Spanische und hispanoamerikanische Lyrik Bd. 3: Von José Martí bis Miguel Hernández
zweisprachig
Zusammenfassung
Über diese Anthologie
900 Jahre poetischer Kultur in spanischer Sprache, dargestellt in ihrer historischen Tiefe von den Anfängen im mittelalterlichen al-Andalus bis zur Gegenwart und zugleich in der ganzen Breite jener transatlantischen Sprachwelt, die Spanien mit Hispanoamerika verbindet: Die vorliegende zweisprachige Anthologie präsentiert diese unvergleichlich reiche Kultur in bisher nicht gekanntem Umfang. Als Gemeinschaftswerk von Literaturwissenschaft und Übersetzungskunst erschließt sie sowohl die Klassiker der spanischsprachigen Dichtung als auch hierzulande noch wenig bekannte Traditionen und Formen, von den Höhepunkten der mittelalterlichen, frühneuzeitlichen und barocken Lyrik bis zu den hispanoamerikanischen Avantgarden des 20. Jahrhunderts und darüber hinaus bis in unsere Zeit: über 800 Gedichte von 200 Autoren und Autorinnen, ein Großteil davon in neuen, formbewussten Übersetzungen. Jedem Band ist ein wissenschaftlicher Kommentar beigegeben, der mit einer Fülle von Informationen dabei hilft, die Texte in ihrem kulturellen und historischen Kontext zu verstehen.
Zu Band 3
Von José Martí bis Miguel Hernández: Beginnend mit den Gründungsfiguren José Martí und Rubén Darío versammelt dieser Band die Dichtung der klassischen Moderne und der Avantgarden, wobei er den Blick abwechselnd auf die hispanoamerikanischen und die spanischen Autorinnen und Autoren richtet, die zwischen Lima, Mexiko, Buenos Aires, Paris und Madrid ein dichtes Netz literarischer Beziehungen knüpften. Das Ende des Spanischen Bürgerkriegs (1939) markiert auch das Ende dieser Hochkonjunktur der hispanischen Moderne.
- I–1 Titelei/Inhaltsverzeichnis I–1
- 2–21 José Martí 2–21
- Crin hirsuta – Gesträubte Mähne (Susanne Lange)
- Amor de ciudad grande – Liebe in der Großstadt (Annemarie Bostroem)
- Mis versos van revueltos – Meine Verse stürmen heiß (Heidi König-Porstner)
- No, música tenaz – Nein, du ungebärdige Musik (Petra Strien)
- Yo tengo un paje – Ich hab einen Knappen (Annemarie Bostroem)
- Cultivo una rosa blanca – Ich züchte eine Rose weiß (Susanne Lange)
- Contra el verso retórico y ornado – Gegen den reich verzierten, rhetorischen Vers (Annemarie Bostroem)
- Dos patrias – Zwei Vaterländer (Annemarie Bostroem)
- Juega el viento de Abril gracioso y leve – Zart und schwerelos spielt der Aprilwind (Susanne Lange)
- Sin amores – Ohne Liebe (Petra Strien)
- En un dulce estupor soñando estaba – Ich träumte von den Schönheiten der Heimat (Heidi König-Porstner)
- De mis versos ¿qué me queda? – Was bleibt von meinen Versen? (Susanne Lange)
- 22–27 Julián del Casal 22–27
- Nocturno – Nocturne (Georg Pichler)
- Paisaje de verano – Sommerlandschaft (Petra Strien)
- 28–31 José Asunción Silva 28–31
- Notas perdidas VII – Verlorene Notizen VII (Susanne Lange)
- Una noche – Eine Nacht (Susanne Lange)
- 32–85 Modernismo 32–85
- Federico García Lorca und Pablo Neruda Discurso al Alimón sobre Rubén Darío – Rubén Dario: Rede im Duett (Harald Bronstering, Monika Lübcke)
- Rubén Darío
- Caupolicán – Caupolicán (Hartmut Köhler)
- Ama tu ritmo – Den Rhythmus liebe (Leopold Federmair)
- Yo persigo una forma – Ich folge einer Form (Werner von Koppenfels)
- Yo soy aquel que ayer no más decía – Ich bin doch der, der gestern erst noch sagte (Georg Holzer)
- Leda – Leda (Wenzel Goldbaum)
- Nocturno – Nocturne (Àxel Sanjosé)
- Lo fatal – Verhängnis (Susanne Lange)
- Manuel González Prada
- Cosmopolitismo – Weltbürger (Werner von Koppenfels)
- Los cuervos – Die Raben (Susanne Lange)
- Amado Nervo
- El fantasma soy yo – Das Spukbild bin ich (Heidi König-Porstner)
- Lo más inmaterial – Das luftigste Gut (Petra Strien)
- Leopoldo Lugones
- Holocausto – Ganzopfer (Martina Kieninger)
- Historia de mi muerte – Geschichte meines Todes (Petra Strien)
- Julio Herrera y Reissig
- Solo verde-amarillo para flauta llave de u – Grüngelbes Solo für Laute in U-Dur (Martin von Koppenfels)
- Neurastenia – Neurasthenie (Werner von Koppenfels)
- María Eugenia Vaz Ferreira
- Los vampiros – Die Vampire (Petra Strien)
- Holocausto – Ganzopfer (Martina Kieninger)
- José María Eguren
- El dominó – Der Domino (Johanna von Koppenfels)
- Favila – Favila (Leopold Federmair)
- Véspera – Abendstunde (Johanna von Koppenfels)
- Porfirio Barba Jacob
- Canción de la vida profunda – Gesang vom tiefen Leben (Wenzel Goldbaum)
- El espejo – Der Spiegel (Susanne Lange)
- Enrique Banchs
- Tornasolando el flanco – Die Flanke schillert (Tobias Roth)
- Sombra – Schatten (Christian Hansen)
- Ramón del Valle-Inclán
- Rosa del sanatorio – Sanatoriumsrose (Cecilia Dreymüller)
- Manuel Machado
- Mariposa negra – Schwarzer Schmetterling (Cecilia Dreymüller)
- Delmira Agustini
- La musa – Die Muse (Petra Strien)
- Lo inefable – Das Unsagbare (Petra Strien)
- Fue al pasar – Im Vorübergehen (Susanne Lange)
- Nocturno – Nocturne (Susanne Lange)
- Enrique González Martínez
- Tuércele el cuello al cisne – Dreh dem Schwan den Hals um (Àxel Sanjosé)
- Sebastián Arrurruz
- Diez años sin ti – Zehn Jahre ohne dich (Werner von Koppenfels)
- 86–93 Miguel De Unamuno 86–93
- Credo poético – Poetisches Credo (Gerhard Poppenberg)
- Por dentro (1) – Drinnen (1) (Gerhard Poppenberg)
- A mi buitre – Meinem Geier (Martin von Koppenfels)
- El cuerpo canta – Der Leib ist Lied (Gerhard Poppenberg)
- 94–111 Antonio Machado 94–111
- Cante hondo – Cante hondo (Martin von Koppenfels)
- La calle en sombra – Die Straße schon in Schatten (Martin von Koppenfels)
- ¿Mí corazón se ha dormido? – Ist mein Herz in Schlaf gesunken? (Fritz Vogelgsang)
- Tarde tranquila, casi – Stiller Abend, beinah (Martin von Koppenfels)
- Es una tarde cenicienta y mustia – Es ist ein Abend, aschenfahl, vertrocknet (Susanne Lange)
- Desnuda está la tierra – Nackt ist jetzt die Erde (Susanne Lange)
- Retrato – Porträt (Martin von Koppenfels)
- Un loco – Ein Irrer (Petra Strien)
- Caminante, son tus huellas – Wanderer, du setzt den Fuß (Susanne Lange)
- Morir… Caer como gota – Sterben … Fallen wie ein Tropfen (Àxel Sanjosé)
- Anoche soñé que oía – Letzte Nacht im Traum, da rief (Fritz Vogelgsang)
- Por dar al viento trabajo – Damit der Wind sich plagt (Susanne Lange)
- Tu profecía poeta – Dichter, deine Prophezeiung? (Susanne Lange)
- El crimen fue en Granada – Elegie auf den Tod Federico García Lorcas (Golo Mann)
- Estos días azules – Diese blauen Tage (Susanne Lange)
- 112–125 Juan Ramón Jiménez 112–125
- Soy yo quien anda esta noche – Bin ich es, der heute Nacht (José F. A. Oliver)
- Esta desilusión penetrante y amarga – Diese Enttäuschung, so durchdringend bitter (Leopold Federmair)
- Todas las rosas blancas – All die weißen Rosen (Heidi König-Porstner)
- El recuerdo se va – Die Erinnerung bricht auf (José F. A. Oliver)
- En tren – Im Zug (Leopold Federmair)
- El pozo – Der Brunnen (Fritz Vogelgsang)
- Cielo – Himmel (Gustav Siebenmann)
- Intelijencia, dame – Verstand, gib mir (Hans Leopold Davi)
- Sé bien que soy tronco – Ich weiß genau: ich bin der Stamm (Heidi König-Porstner)
- Yo no soy yo – Ich bin nicht ich (Hans Leopold Davi)
- Balcón de otoño – Herbstbalkon (Susanne Lange)
- Cómo, muerte, tenerte miedo – Wie, Tod, dich fürchten (Leopold Federmair)
- 126–137 León Felipe 126–137
- Más sencilla… – Viel schlichter … (Georg Pichler)
- Drop a star (Luis Ruby)
- La Poesía llega… – Die Dichtkunst erscheint … (Luis Ruby)
- La palabra – Das Wort (Richard Gross)
- 138–149 José Juan Tablada 138–149
- El saúz – Die Weide (Susanne Lange)
- El insecto – Das Insekt (Susanne Lange)
- Las nubes – Die Wolken (Susanne Lange)
- Mariposa nocturna – Schmetterling der Nacht (Susanne Lange)
- La araña – Die Spinne (Susanne Lange)
- El cisne – Der Schwan (Susanne Lange)
- creyendo – im glauben (Susanne Lange)
- Nocturno alterno – Wechselndes Nachtstück (Maralde und Klaus Meyer-Minnemann)
- Duelistas – Duellanten (Nico Bleutge)
- Crepúsculo – Dämmerung (Nico Bleutge)
- Peces voladores – Fliegende Fische (Nico Bleutge)
- La mujer tatuada – Die tätowierte Frau (Martina Kieninger)
- 150–167 Ramón López Velarde 150–167
- Ser una casta pequeñez – Ein keusches Klein (Richard Gross)
- Mi corazón se amerita – Mein Herz macht sich verdient (Heidi König-Porstner)
- Hormigas – Ameisen (Petra Strien)
- La suave Patria – Die sanfte Heimat (Susanne Lange)
- 168–175 Macedonio Fernández 168–175
- Poema al astro de luz memorial – Gedicht an den Stern des erinnerten Lichts (Petra Strien)
- 176–179 Baldomero Fernández Moreno 176–179
- Versos a un montón de basuras – Verse auf einen Haufen Müll (Petra Strien)
- Aspectos – Ansichten (Harald Bronstering, Monika Lübcke)
- Soneto de tus vísceras – Sonett von deinen Eingeweiden (Susanne Lange)
- 180–191 Alfonsina Storni 180–191
- Aspecto – Anblick (Georg Holzer)
- La mirada – Der Blick (Petra Strien)
- ¿Y tú? – Und du? (Heidi König-Porstner)
- Humildad – Demut (Odile Kennel)
- Versos a la tristeza de Buenos Aires – Verse an die Tristesse von Buenos Aires (Petra Strien)
- Inútil soy – Nutzlos bin ich (Petra Strien)
- Palabras degolladas – Enthauptete Worte (Martina Kieninger)
- Paisaje de amor muerto – Landschaft der toten Liebe (Susanne Lange)
- Autorretrato barroco – Barockes Selbstporträt (Heidi König-Porstner)
- Voy a dormir – Ich geh schlafen (Petra Strien)
- 192–201 Oliverio Girondo 192–201
- Se miran, se presienten, se desean – Sehen sich, ahnen sich, ersehnen sich (Anna Jonas)
- Ejecutoria del miasma – Vollstreckung des Miasmas (Léonce W. Lupette)
- Nocturno 2 – Nachtstück 2 (Luis Ruby)
- Las puertas – Die Pforten (Léonce W. Lupette)
- A mí – Zu mir (Martina Kieninger)
- 202–231 César Vallejo 202–231
- Los heraldos negros – Die schwarzen Herolde (Martin von Koppenfels)
- Quién hace tanta bulla – Wer macht denn da Krawall (Martin von Koppenfels)
- Grupo dicotiledón – Zweikeimblättrige Gruppe (Martin von Koppenfels)
- Al ras de batiente nata – Knapp über schlagender Sahne (Martin von Koppenfels)
- En un auto arteriado de círculos viciosos – In einem von Teufelskreisen geäderten Auto (Martin von Koppenfels)
- Pugnamos ensartarnos por un ojo de aguja – Wir kämpfen, uns durchs Nadelöhr zu fädeln (Martin von Koppenfels)
- Este piano viaja para adentro – Dies Piano reist nach innen (Petra Strien)
- Ciliado arrecife donde nací – Bewimpertes Riff, wo ich geboren bin (Martin von Koppenfels)
- El cancerbero cuatro veces – Der Zerberus hantiert viermal (Martin von Koppenfels)
- Samain diría el aire es quieto – Samain würde sagen die Luft ist ruhig (Martin von Koppenfels)
- Es de madera mi paciencia – Aus Holz ist meine Geduld (Susanne Lange)
- Dobla el dos de Noviembre – Zu Grabe läutet der zweite November (Hans Magnus Enzensberger)
- Sombrero, abrigo, guantes – Hut, Mantel, Handschuhe (Martin von Koppenfels)
- Piedra negra sobre una piedra blanca – Schwarzer Stein auf weißem Stein (Hans Magnus Enzensberger)
- La rueda del hambriento – Die Runde des Hungrigen (Susanne Lange)
- Oye a tu masa – Hör auf deine Masse (Susanne Lange)
- Transido, salomónico, decente – Gepeinigt, salomonisch, dezent (Susanne Lange)
- Pequeño responso a un héroe de la República – Kleines Responsorium für einen Helden der Republik (Hans Magnus Enzensberger)
- 232–249 Vicente Huidobro 232–249
- Arte poética – Arte poética (Mario Markus)
- Horas – Stunden (Richard Gross)
- Altazor. Canto II – Altazor. Zweiter Gesang (Magdalena Kotzurek)
- Miradas y recuerdos – Blicke und Erinnerungen (Richard Gross)
- El paladín sin esperanza – Der Paladin ohne Hoffnung (Martina Kieninger)
- La vida al aire – Das Leben lichtend (Richard Gross)
- 250–257 Pablo de Rokha 250–257
- «Pablo de Rokha» por Pablo de Rokha – «Pablo de Rokha» von Pablo de Rokha (Richard Gross)
- Soy el hombre casado – Ich bin der Vermählte (Richard Gross)
- 258–267 Gabriela Mistral 258–267
- Malas manos tomaron tu vida – Böse Hände nahmen dein Leben (Johanna Schumm)
- La lluvia lenta – Der langsame Regen (Harald Bronstering, Monika Lübcke)
- La copa – Der Kelch (Silke Kleemann)
- La extranjera – Die Fremde (Susanne Lange)
- Ausencia – Abwesenheit (Roland Erb)
- La noche – Die Nacht (Àxel Sanjosé)
- 268–287 Pablo Neruda 268–287
- Unidad – Einheit (Petra Strien)
- Trabajo frío – Kalte Arbeit (Hans Magnus Enzensberger)
- Walking Around – Walking Around (Susanne Lange)
- El desenterrado – Der Ausgegrabene (Erich Arendt)
- Eternidad – Ewigkeit (Susanne Lange)
- Jardín de invierno – Garten im Winter (Susanne Lange)
- Los perdidos del bosque – Die Verirrten im Walde (Monika López)
- Animal de luz – Tier aus Licht (Susanne Lange)
- 288–295 Carlos Pellicer 288–295
- Deseos – Sehnsüchte (Anna Jonas)
- Nocturno – Nocturne (Harald Bronstering, Monika Lübcke)
- El buque ha chocado con la luna – Das Schiff stieß an den Mond (Harald Bronstering, Monika Lübcke)
- Tema para un nocturno – Thema für ein Nachtstück (José Friedl Zapata)
- Sonetos postreros, I – Letzte Sonette, I (Odile Kennel)
- 296–317 José Gorostiza 296–317
- Pausas II – Pausen II (Susanne Lange)
- Épodo – Epode (Susanne Lange)
- De: Muerte sin fin – Aus: Endloser Tod (Rudolf Wittkopf)
- 318–333 Xavier Villaurrutia 318–333
- Amplificaciones – Vergrößerungen (Susanne Lange)
- Nocturno – Nachtstück (Martin von Koppenfels)
- Nocturno de la Estatua – Nachtstück von der Statue (Susanne Lange)
- Nocturno en que nada se oye – Nachtstück, in dem gar nichts zu hören ist (Martin von Koppenfels)
- Nocturno Amor – Nachtstück von der Liebe (Petra Strien)
- Nocturno Mar – Nächtliches Meer (José Friedl Zapata)
- Muerte en el frío – Kältetod (Richard Gross)
- 334–341 Gilberto Owen 334–341
- Autorretrato O del subway – Selbstporträt O der Subway (Christian Filips)
- Clave – Schlüssel (Susanne Lange)
- El infierno perdido – Die verlorene Hölle (Susanne Lange)
- Es ya el cielo – Schon Himmel (Christian Filips)
- 342–349 Salvador Novo 342–349
- La renovada muerte – Der aufgelebte Tod (Susanne Lange)
- Glosa incompleta en tres tiempos sobre un tema de amor – Unvollständige Glosse in drei Teilen über ein Liebesthema (Leopold Federmair)
- Elegía – Elegie (Christian Hansen)
- De cuál oscuro océano, la gota – Der Tropfen aus welch finsterem Ozean (Petra Strien)
- 350–359 Juan L. Ortiz 350–359
- Día gris – Grauer Tag (Susanne Lange)
- Hay entre los árboles – Zwischen den Bäumen (Harald Bronstering, Monika Lübcke)
- El pueblo bajo las nubes – Das Dorf unter den Wolken (Susanne Lange)
- El jacarandá – Der Jacarandabaum (Harald Bronstering, Monika Lübcke)
- No, no la temas – Nein, fürchte ihn nicht (Petra Strien)
- 360–367 Jacobo Fijman 360–367
- Canto del cisne – Abgesang (Richard Gross)
- Gabán – Mantel (Richard Gross)
- El «otro» – Der «Andere» (Petra Strien)
- Poema VI – Gedicht VI (Susanne Lange)
- Retrato de doctor – Doktorporträt (Richard Gross)
- 368–377 Jorge Luis Borges 368–377
- Mañana – Südlicher Morgen (Jorge Luis Borges)
- Afterglow – Afterglow (Petra Strien)
- Límites – Schranken (Susanne Lange)
- Mis libros – Meine Bücher (Gisbert Haefs)
- El ingenuo – Der Blauäugige (Johanna Schumm)
- Cristo en la cruz – Christus am Kreuz (Curt Meyer-Clason)
- 378–385 Emilio Ballagas 378–385
- Canción – Lied (Harald Bronstering, Monika Lübcke)
- La Noche II – Die Nacht II (Harald Bronstering, Monika Lübcke)
- Poema impaciente – Ungeduldiges Gedicht (Petra Strien)
- Elegía tercera – Dritte Elegie (Susanne Lange)
- Soneto sin palabras – Sonett ohne Worte (Susanne Lange)
- 386–393 Nicolás Guillén 386–393
- Sensemayá – Sensemayá (Janheinz Jahn)
- Iba yo por un camino – Ich ging einen Weg entlang (Janheinz Jahn)
- Canción – Lied (Susanne Lange)
- 394–401 Pedro Salinas 394–401
- 35 bujías – 35-kerzig (Odile Kennel)
- Fe mía – Mein Glaube (Roy Hewin Winstone, Hans Gebser)
- El zumo – Der Saft (Hans Magnus Enzensberger)
- Y si no fueran las sombras – Und wenn die Schatten (Heidi König-Porstner)
- ¿Acompañan las almas? – Suchen dich Seelen heim? (Hans Magnus Enzensberger)
- 402–411 Jorge Guillén 402–411
- Esfera terrestre – Erdkugel (Ernst Robert Curtius)
- Las Máquinas – Die Maschinen (Gerhard Poppenberg)
- Del transcurso – Vom Verlauf (Werner von Koppenfels)
- Muerte de unos zapatos – Tod von ein Paar Schuhen (Werner Bock)
- La memoria quisiera con sus redes – Erinnerung möchte gern in ihren Netzen (Werner von Koppenfels)
- Los pobres muertos – Die armen Toten (Hildegard Baumgart)
- Átomo – Atom (Gerhard Poppenberg)
- 412–415 Gerardo Diego 412–415
- Abanico – Fächer (Bernward Vesper-Triangel)
- El ciprés de Silos – Die Zypresse, Silos (Susanne Lange)
- Esperanza – Hoffnung (Luis Ruby)
- Insomnio – Schlaflosigkeit (Lothar Klünner)
- 416–441 Federico García Lorca 416–441
- El grito – Der Schrei (José F. A. Oliver)
- El silencio – Die Stille / Der Stille (José F. A. Oliver)
- Romance sonámbulo – Hypnotische Romanze (Martin von Koppenfels)
- 1910 (Intermedio) – 1910 (Zwischenspiel) (Martin von Koppenfels)
- Paisaje de la multitud que vomita – Landschaft mit Menschenmenge, die sich erbricht (Martin von Koppenfels)
- Ciudad sin sueño – Schlaflose Stadt (Martin von Koppenfels)
- Panorama ciego de Nueva York – Blindes Panorama von New York (Martin von Koppenfels)
- Gacela del recuerdo del amor – Ghasele von der Erinnerung an die Liebe (Thomas Brovot)
- Gacela de la muerte oscura – Ghasele des dunklen Todes (Petra Strien)
- Casida del sueño al aire libre – Kasside vom Traum unter freiem Himmel (Martin von Koppenfels)
- Casida de las palomas oscuras – Kasside von den dunklen Tauben (Martin von Koppenfels)
- 442–455 Vicente Aleixandre 442–455
- Mi voz – Meine Stimme (Leopold Federmair)
- La selva y el mar – Der Urwald und das Meer (Fritz Vogelgsang)
- Lenta humedad – Träge Feuchte (Susanne Lange)
- La luna es una ausencia – Der Mond ist eine Abwesenheit (Fritz Vogelgsang)
- El sol – Die Sonne (Eugen Helmlé)
- La hermanilla – Die kleine Schwester (Karl Krolow)
- No existe el hombre – Der Mensch, er existiert nicht (José F. A. Oliver)
- Rostro final – Letztes Angesicht (Fritz Rudolf Fries)
- 456–463 Rafael Alberti 456–463
- Luna enemiga – Feindseliger Mond (Fritz Vogelgsang)
- Los ángeles muertos – Die toten Engel (Hans Magnus Enzensberger)
- Cita triste de Charlot – Charlies trauriges Stelldichein (Fritz Vogelgsang)
- Hace falta estar ciego – Man muss blind sein (Werner von Koppenfels)
- 464–486 Miguel Hernández 464–486
- Recuerdas aquel cuello, haces memoria – Weißt du noch, erinnerst dich an jenen Hals (Susanne Lange)
- La muerte, toda llena de agujeros – Der Tod, mit Todes Hörnern überfüllt (Hans Magnus Enzensberger)
- Elegía – Elegie (Susanne Lange)
- Me sobra el corazón – Überflüssig ist mein Herz (Erich Arendt)
- Canción última – Letzter Gesang (Erich Arendt)
- Por eso las estaciones – Deshalb schmecken die Bahnhöfe (Werner von Koppenfels)
- Llevadme al cementerio – Tragt mich auf den Friedhof (Werner von Koppenfels)
- Nanas de la cebolla – Wiegenlieder der Zwiebel (Werner von Koppenfels)
- El hombre no reposa – Der Mensch ruht nie (Werner von Koppenfels)
- Sigo en la sombra – Ich bin im Schatten (Susanne Lange)
- Eterna sombra – Ewiger Schatten (Werner von Koppenfels)
- 487–697 Anhang 487–697
- Nachwort
- Kommentar
- Anthologien spanischsprachiger Lyrik in deutscher Übersetzung
- Rechtenachweis
- Register der Gedichttitel und -anfänge
- Register der Übersetzerinnen und Übersetzer
- 698–698 Über diese Anthologie 698–698